给外国电影翻译个好片名尤其重要,应该引起足够的注意。
大多数中国观众在欣赏外国电影时,仍然需要借助翻译,在电影画面和译文字幕之间的完美衔接中观看观影、理解电影,或多或少地寻找到某种共鸣。电影译名就是电影呈现在观众面前的最初面貌,是在观众眼前和心中的第一次亮相,于是就具有至关重要的意义。观众在理解中文电影名时不会存在很大的障碍,能够直接捕捉到名字所传递的关键信息,而外文电影名字就不得不穿上中文的外衣,脱胎成中国观众熟悉的模样。
多年以来,外文电影在电影公司和译者的共同努力下,越发靠近中国观众。这其中当然不乏一些脍炙人口的经典之作,它们的名字令人耳熟能详,甚至拍手叫好。究其原因,除了电影本身足够精彩之外,电影名字也大都拥有自己的特色,要么读起来朗朗上口,要么名字本身就饱含寓意、深意,甚至诗意。
例如,由罗伯·莱纳执导,玛德琳·卡罗尔、卡兰·麦克奥利菲主演的影片《Flipped》中文名字被译成了《怦然心动》,既十分契合电影的剧情,又令人眼前一亮,仿佛男女主人公青春靓丽的面孔和初恋的甜蜜、温暖,一下子在观众面前铺展开来。
这样的例子还有很多,令人感到惊艳的电影译名多不胜举。其实,这些电影译名带给观众的意想不到大都来自于译者的有意为之,虽有意但又不刻意,而是依据电影的原名、剧情和主旨等诸多因素提炼而来。电影译名既体现出了原名的深意,又体现出译者的良苦用心。
在看到待翻译的电影名字时,译者并非马上就着手按照字面意思进行翻译,以避免得到的译文过于浅显。因为只得其形而未得其神,只呈现出文字表面的意思,会让人忽略了文字背后隐藏的内涵。所以,译者一般都会先去观看电影,从头到尾细致研究一下电影的台词和剧情,分析电影的主旨和思想,建立起对电影全面、立体、深刻的理解之后,才会着手翻译电影名。从这个角度而言,电影名翻译与书名翻译的过程颇为类似。译者先做一名合格的观众,之后再重返译者的身份。译者利用各种翻译策略,在极少的文字空间里最大限度地呈现电影的信息,高度浓缩和概括,又要达到言有尽而意无穷的效果,留下空白和悬念给观众,并让电影去把空白填满,把悬念解开。
电影名字翻译除了要充分地达意,也要足够丰富地传味,达意能让观众大体把握电影的内容,而传味则可以让观众在一定程度上捕捉到电影的风格。为了实现这样的效果,译者在处理外文电影名翻译时,通常会采用如下几种方法:直译,即严格遵循原文进行“字对字”翻译;意译,即不拘泥于原文,根据意思进行翻译;音译,即将电影名字的读音按照对应的汉字写出,作为电影的译名;自由翻译,即脱离电影原名,根据译者对电影的整体把握得到一个电影译名。
对于直译和音译而言,译文本身受到原文的局限性较大,译文的精彩程度完全取决于原文的精彩程度,译者可以发挥的空间也较小。例如,梅尔·吉布森执导,梅尔·吉布森、苏菲·玛索等主演的电影《Brave heart》,中文译名为《勇敢的心》,就属于完全的直译;电影《洛丽塔》(Lolita)和家喻户晓的《哈利·波特》(Harry Potter)系列电影都是采用的音译。电影的经典成就了这些通过直译得来的电影译名,让它们也拥有了闪亮的光芒,成为观众口中常常提起的名字,也成为了观众心中时时翻涌的感动。某种程度上说,这些电影之所以脍炙人口,更多得益于故事本身的魅力。